En bild av en piltavla i den finska flaggans färger och en pil som träffat i mitten. Illustrerar översättning till finska.

Så lyckas du med finsk översättning: Anpassa tonen och stilen

Av Mili Viita

Om du har en verksamhet i både Sverige och Finland är det viktigt att förstå hur du behöver anpassa din kommunikation efter de kulturella skillnaderna. Ett exempel är skillnaden i ton och stil. På svenska är det vanligt med en informell och vänlig ton, men på finska är tonen ofta mer formell och professionell.

En AI-översättning eller direktöversättning kan skapa missuppfattningar och till och med riskera att läsaren tappar förtroendet för dig, och du kan förlora potentiella kunder. Det här gäller inte bara översättningar från svenska till finska utan också översättningar från engelska till finska.

Svenskans informella språk har många fallgropar

På svenska uttrycker man sig ofta informellt och vänskapligt, även i marknadsföring. Om man översätter till finska och inte anpassar tonen och stilen till finsk kultur kan budskapet upplevas påträngande eller respektlöst. Finska mottagare värdesätter tydlighet, och ett formellt språk uppfattas som respektfullt och visar att man är professionell.

Det krävs en hel del fingertoppskänsla för att veta hur man uttrycker sig på ett mer neutralt och formellt sätt på finska, i synnerhet i affärssammanhang.

Finsk översättning av svenskans du-tilltal

Ett exempel på en informell, lättsam ton i det svenska språket är användningen av du-tilltal, även när man pratar med personer i hög befattning. För en svensk är det ett självklart tilltalssätt för att etablera en närmare och mer personlig kontakt med sina kunder.

Detta kan dock missuppfattas i Finland där man förväntar sig en mer distanserad och professionell ton. Det är oftast bättre att tala om kunden eller företaget för att skapa en formell och saklig ton. Annars finns risken att mottagaren tappar förtroendet för ditt företag eller inte tar budskapet på allvar.

Eftersom hela det svenska språket präglas av en lättsam och familjär ton, behöver man tänka till både en och två gånger när man översätter från svenska till finska.

Hur får du ditt budskap att landa rätt hos dina finska kunder?

Som vi har sett behöver din kommunikation anpassas efter de kulturella skillnaderna mellan Sverige och Finland. Denna anpassning måste göras i alla kanaler som du kommunicerar i. Att bara översätta korrekt räcker inte – du måste också justera tonen och stilen så att budskapet tas emot på rätt sätt av dina finska läsare.

Hur lyckas du med det? Svaret är enkelt: anlita en professionell översättare som känner till skillnaderna mellan svensk och finsk språkkultur. Då kan du stärka relationen till din målgrupp och se till att ditt budskap levereras effektivt och med önskad effekt.

Hur kan Text Tailors hjälpa dig med texter för den finska marknaden?

Text Tailors specialiserar sig på copyöversättning (transcreation) som anpassar dina marknadsföringstexter för den finska marknaden. Vi översätter inte bara orden, utan ser också till att din text matchar de kulturella och språkliga förväntningarna hos finska kunder. Vi gör kommunikationen saklig och professionell, med rätt tonalitet som bygger förtroende.

Utöver copyöversättning erbjuder vi även SEO-översättning, där vi optimerar dina webbtexter för sökmotorer, samtidigt som vi skapar engagerande innehåll som både syns och konverterar.

Om ditt företag redan använder AI-översättningar kan vi hjälpa dig med språkoptimering för att säkerställa att texterna når upp till professionella standarder och presterar väl, både för dina kunder och för sökmotorer.

Kontakta oss för professionella översättningstjänster till finska

Vill du veta mer om hur vi kan hjälpa dig att lyckas på den finska marknaden? Kontakta mig på mili@texttailors.fi eller +358 50 537 5446, så berättar jag mer om hur Text Tailors kan optimera dina texter för att nå framgång i Finland.