Marknadsanpassad översättning – behovet av copyöversättning till finska
Av Mili Viita
Om du ska marknadsföra en produkt eller tjänst i ett annat land måste du anpassa din översättning till dina nya mottagare. Det som tilltalar en svensk läsare kanske inte alls attraherar en finsk läsare på samma sätt.
För att lyckas nå fram med din marknadsföring behöver du anlita en byrå som är specialister på copyöversättning, eller transkreation som det också kallas.
Vad är skillnaden mellan traditionell översättning och copyöversättning?
En traditionell översättning går ut på att översätta texten från ett språk till ett annat så korrekt som möjligt, mer eller mindre ord för ord. Denna typ av översättning är idealisk för juridiska dokument, tekniska manualer och andra texter där det är viktigt att informationen förmedlas så lika som möjligt på alla språk.
Men i marknadsföring måste man ta hänsyn till flera andra faktorer, som målgruppens känslor och kulturella bakgrund. Det är inte bara ton och stil som måste anpassas, ibland måste större anpassningar göras eftersom mottagarna tänker och känner annorlunda.
För att göra en effektiv marknadsanpassad översättning behövs en copyöversättare, dvs. en kombinerad översättare och copywriter. Resultatet blir en kreativ översättning som både förmedlar informationen korrekt och tilltalar målgruppen.
Skillnaden mellan svensk och finsk marknadsföring: fakta & saklighet
Vad behöver då en copyöversättare, eller transkreator, ta hänsyn till när hen marknadsanpassar en översättning från svenska till finska?
Svensk marknadsföring går ofta ut på att betona känslor och upplevelser, medan finska läsare mer uppskattar fakta och saklighet. Känslomässiga beskrivningar och överdrivna löften kan uppfattas som oseriösa. Det är bättre att direkt presentera vad produkten eller tjänsten erbjuder utan onödiga utsvävningar. Finska kunder uppskattar tydliga och konkreta fördelar, i annat fall riskerar företaget att förlora trovärdighet och att budskapet inte tas på allvar.
Om man inte tar hänsyn till denna kulturella skillnad mellan Sverige och Finland kan det påverka ens marknadsföring negativt.
Transkreation – en översättning som bygger förtroende
Ska du marknadsföra dig på den finska marknaden bygger du förtroende genom att skapa texter som går hem hos finska läsare. Du behöver en transkreation, en kreativ översättning som innebär att man inte bara översätter texten, utan att man skapar en helt ny text som förmedlar samma budskap och känsla som texten på källspråket. Transkreation kräver djup förståelse för både källspråket och målspråket samt en stark känsla för marknadsföring och målgruppsanpassning.
En marknadsanpassad översättning är en investering som lönar sig. Med hjälp av en copyöversättning till finska kan du skapa starkare band med dina finska kunder, öka försäljningen och bygga ett framgångsrikt varumärke på den finska marknaden.
Text Tailors hjälper dig gärna att marknadsanpassa dina texter
Vi på Text Tailors har specialiserat oss på copyöversättning (transkreation) och marknadsföring. Vi ser till att din text matchar de kulturella och språkliga förväntningarna hos finska kunder. Vi gör kommunikationen saklig och professionell, med rätt tonalitet som bygger förtroende.
Vi erbjuder också SEO-översättning, där vi optimerar dina webbtexter för sökmotorer, samtidigt som vi skapar engagerande innehåll som både syns och konverterar.
Om ditt företag använder AI-översättningar kan vi hjälpa dig med språkoptimering så att dina texter når upp till professionella standarder och presterar väl, både hos dina kunder och på sökmotorer.
Kontakta oss för kreativa översättningstjänster till finska
Vi finns här för att hjälpa dig att lyckas på den finska marknaden. Kontakta mig så berättar jag mer om hur Text Tailors kan optimera dina texter för att nå framgång i Finland.
Mejl: mili@texttailors.fi
Telefon: +358 50 537 5446
