Översättning av marknadstexter: Hur du hanterar den svenska lättsamheten
Av Mili Viita
Om du ska översätta marknadstexter från svenska till finska är det viktigt att ta hänsyn till kulturella skillnader. I svensk marknadsföring använder man gärna en lättsam och humoristisk ton, men det kan lätt missuppfattas på finska.
Skulle du använda AI-översättning är risken stor att marknadsföringen får fel effekt. Man måste lära känna fallgroparna och hur man istället uttrycker sig på finska. Detta gäller även när man översätter marknadstexter från engelska till finska.
Humor – en kulturell fallgrop
I Sverige är det vanligt att man använder humor för att locka kunder och skapa en informell stämning. Att försöka med samma grepp på finska kan lätt skapa missuppfattningar. Många finska läsare uppfattar det som mindre seriöst om ett företag skämtar och ironiserar i sina marknadsföringstexter. En direktöversättning skulle kunna få rakt motsatt effekt på finska.
Finska läsare uppskattar tydlighet och saklighet i marknadsföring. Då känner man att företaget är seriöst och professionellt. Det kan krävas en hel del omskrivningar, så kallad transcreation eller copyöversättning, för att omformulera den svenska lättsamheten till finsk saklighet.
Svenskar säljer med känslor, finnar säljer med fakta
En annan skillnad är att svenskar ofta framhäver känslomässiga skäl till att man ska köpa en viss produkt eller tjänst. Därför blir språket också mer känslomässigt. I Finland vill man hellre betona fakta och saklighet i sin marknadsföring.
Om man ska bygga kundförtroende på den finska marknaden så måste man underbygga marknadsföringen med fakta, och den måste presenteras på ett respektfullt sätt.
En översättare som översätter marknadstexter till finska måste alltså känna till hur finsk marknadsföring fungerar för att kunna avgöra när och hur den finska översättningen ska anpassas.
Hur når du fram med ditt budskap på finska?
Det räcker inte att du känner till allt om dina produkter och tjänster, du måste också veta hur du ska presentera dem på den finska marknaden. Du behöver känna till fallgroparna och skillnaderna mellan svensk och finsk kultur. Du behöver också veta hur man överför den lättsamma svenska tonen till en formellare finsk ton.
När du anlitar en översättare behöver du därför kolla upp om översättaren känner till skillnaderna mellan svensk och finsk språkkultur. Har hen översatt marknadsföringstexter från svenska till finska förut? Bor personen i Finland och håller sig uppdaterad med hur tonen och stilen är i finsk marknadsföring?
Hur kan Text Tailors hjälpa dig med texter för den finska marknaden?
Text Tailors specialiserar sig på copyöversättning (transcreation) som anpassar dina marknadsföringstexter för den finska marknaden. Vi översätter inte bara orden, utan ser också till att din text matchar de kulturella och språkliga förväntningarna hos finska kunder. Vi gör kommunikationen saklig och professionell, med rätt tonalitet som bygger förtroende.
Utöver copyöversättning erbjuder vi även SEO-översättning, där vi optimerar dina webbtexter för sökmotorer, samtidigt som vi skapar engagerande innehåll som både syns och konverterar.
Om ditt företag redan använder AI-översättningar kan vi hjälpa dig med språkoptimering för att säkerställa att texterna når upp till professionella standarder och presterar väl, både för dina kunder och för sökmotorer.
Kontakta oss för professionella översättningstjänster till finska
Vill du veta mer om hur vi kan hjälpa dig att lyckas på den finska marknaden? Kontakta mig på mili@texttailors.fi eller +358 50 537 5446, så berättar jag mer om hur Text Tailors kan optimera dina texter för att nå framgång i Finland.
